|
Post by edwardjohn on Jan 22, 2023 0:13:15 GMT
Yes, wolf, the amazing spideyman who always puts my grammar to shame!
|
|
|
Post by wolf on Jan 22, 2023 0:24:04 GMT
Yes, wolf , the amazing spideyman who always puts my grammar to shame! In my previous post I said that passage (quote/excerpt) had an 'English tone'. Now that I've thought about it, I don't think that was the best terminology, I should have said a 'BRITISH tone'...or 'flavor' to it. 🙂
|
|
|
Post by wireman on Jan 22, 2023 0:40:01 GMT
wireman
Joe, have you got an opinion on this? I think your explanation is probably right and the sentence just came out weird in the translation.
|
|
|
Post by wolf on Jan 22, 2023 1:08:05 GMT
wireman
Joe, have you got an opinion on this? I think your explanation is probably right and the sentence just came out weird in the translation. ....often I tend to over simplify things. (I don't like it when I get too long winded ) Your assessment is far more thorough edwardjohn.
|
|
|
Post by edwardjohn on Jan 22, 2023 1:29:02 GMT
wireman
Joe, have you got an opinion on this? I think your explanation is probably right and the sentence just came out weird in the translation. Yeah, hopefully more than likely. Thanks!
|
|
|
Post by edwardjohn on Jan 22, 2023 1:29:42 GMT
Yes, wolf , the amazing spideyman who always puts my grammar to shame! In my previous post I said that passage (quote/excerpt) had an 'English tone'. Now that I've thought about it, I don't think that was the best terminology, I should have said a 'BRITISH tone'...or 'flavor' to it. 🙂 Yeah, possibly!
|
|
|
Post by edwardjohn on Jan 22, 2023 1:30:05 GMT
I think your explanation is probably right and the sentence just came out weird in the translation. ....often I tend to over simplify things. (I don't like it when I get too long winded ) Your assessment is far more thorough edwardjohn . Yeah, its what I suspected.
|
|
|
Post by wolf on Jan 22, 2023 1:52:39 GMT
In my previous post I said that passage (quote/excerpt) had an 'English tone'. Now that I've thought about it, I don't think that was the best terminology, I should have said a 'BRITISH tone'...or 'flavor' to it. 🙂 Yeah, possibly! That's just what it 'sounds' like to this American ear. I have a decided impression that these characters are English/British. 🙂
|
|
|
Post by wolf on Jan 22, 2023 1:57:40 GMT
Lol, I hope we help Gelata more than complicate things for her!😄😉
|
|
|
Post by wolf on Jan 22, 2023 2:15:33 GMT
wireman
Joe, have you got an opinion on this? I think your explanation is probably right and the sentence just came out weird in the translation. Honestly, it doesn't really sound weird to me. Just a different expression from what we're normally accustomed to.
|
|
|
Post by Gelata on Jan 22, 2023 12:22:32 GMT
Lol, I hope we help Gelata more than complicate things for her!😄😉 😄 Not at all! You helped me so much!
|
|
|
Post by Gelata on Jan 22, 2023 12:26:46 GMT
Thank you so much wolf, edwardjohn, wireman, Tanith, Dizzy, for your help and quick reply. The text is from the novel Charley Moon, by Reginald Arkell, a British author. So you are right in that regard. And the weirdness you find in the wording may be due to the fact that it was written in the early 1950's, so some expressions may be a bit outdated. So, yes, edwardjohn, I'm working on the original English text; I'm translating it into Spanish. I think wolf and edwardjohn are right in their interpretations, because it fits in the whole context. One of the actors is pesimistic and doesn't trust the agent, but the other one is very optimistic -too much, in fact- and always think they will be lucky, no matter how unlike it may be. So, once more, thank you so much for your help and your kindness. And I'm glad Wolf finds this thread fun and interesting
|
|
|
Post by edwardjohn on Jan 24, 2023 16:04:03 GMT
Thank you so much wolf , edwardjohn , wireman , Tanith , Dizzy , for your help and quick reply. The text is from the novel Charley Moon, by Reginald Arkell, a British author. So you are right in that regard. And the weirdness you find in the wording may be due to the fact that it was written in the early 1950's, so some expressions may be a bit outdated. So, yes, edwardjohn, I'm working on the original English text; I'm translating it into Spanish. I think wolf and edwardjohn are right in their interpretations, because it fits in the whole context. One of the actors is pesimistic and doesn't trust the agent, but the other one is very optimistic -too much, in fact- and always think they will be lucky, no matter how unlike it may be. So, once more, thank you so much for your help and your kindness. And I'm glad Wolf finds this thread fun and interesting No problem, Gelata! Any other questions don't hesitate to ask. Its also apparent to me that the guy making the point about the agent has an old timely sense of humour.
Translating is such a cool thing to do! I wish I could do something like that hahahahahahahahahahahahaha!
|
|
|
Post by wireman on Jan 24, 2023 17:39:00 GMT
Thank you so much wolf , edwardjohn , wireman , Tanith , Dizzy , for your help and quick reply. The text is from the novel Charley Moon, by Reginald Arkell, a British author. So you are right in that regard. And the weirdness you find in the wording may be due to the fact that it was written in the early 1950's, so some expressions may be a bit outdated. So, yes, edwardjohn, I'm working on the original English text; I'm translating it into Spanish. I think wolf and edwardjohn are right in their interpretations, because it fits in the whole context. One of the actors is pesimistic and doesn't trust the agent, but the other one is very optimistic -too much, in fact- and always think they will be lucky, no matter how unlike it may be. So, once more, thank you so much for your help and your kindness. And I'm glad Wolf finds this thread fun and interesting No problem, Gelata! Any other questions don't hesitate to ask. Its also apparent to me that the guy making the point about the agent has an old timely sense of humour.
Translating is such a cool thing to do! I wish I could do something like that hahahahahahahahahahahahaha! Sometimes you help me translate from Scottish to English.
|
|
|
Post by edwardjohn on Jan 24, 2023 18:23:42 GMT
No problem, Gelata! Any other questions don't hesitate to ask. Its also apparent to me that the guy making the point about the agent has an old timely sense of humour.
Translating is such a cool thing to do! I wish I could do something like that hahahahahahahahahahahahaha! Sometimes you help me translate from Scottish to English. Wit you on abou', lad?
|
|
|
Post by edwardjohn on Jan 24, 2023 18:24:32 GMT
Lol, I hope we help Gelata more than complicate things for her!😄😉 Hahahahahahahahahahahahahaha!
|
|
|
Post by Dizzy on Jan 24, 2023 23:10:00 GMT
Thank you so much wolf, edwardjohn, wireman, Tanith, Dizzy, for your help and quick reply. The text is from the novel Charley Moon, by Reginald Arkell, a British author. So you are right in that regard. And the weirdness you find in the wording may be due to the fact that it was written in the early 1950's, so some expressions may be a bit outdated. So, yes, edwardjohn, I'm working on the original English text; I'm translating it into Spanish. I think wolf and edwardjohn are right in their interpretations, because it fits in the whole context. One of the actors is pesimistic and doesn't trust the agent, but the other one is very optimistic -too much, in fact- and always think they will be lucky, no matter how unlike it may be. So, once more, thank you so much for your help and your kindness. And I'm glad Wolf finds this thread fun and interesting I Didnnt Actually Help You At All But I Appreciate You Saying That Sis!
|
|
|
Post by Gelata on Jan 25, 2023 10:57:28 GMT
Thank you so much wolf , edwardjohn , wireman , Tanith , Dizzy , for your help and quick reply. The text is from the novel Charley Moon, by Reginald Arkell, a British author. So you are right in that regard. And the weirdness you find in the wording may be due to the fact that it was written in the early 1950's, so some expressions may be a bit outdated. So, yes, edwardjohn, I'm working on the original English text; I'm translating it into Spanish. I think wolf and edwardjohn are right in their interpretations, because it fits in the whole context. One of the actors is pesimistic and doesn't trust the agent, but the other one is very optimistic -too much, in fact- and always think they will be lucky, no matter how unlike it may be. So, once more, thank you so much for your help and your kindness. And I'm glad Wolf finds this thread fun and interesting No problem, Gelata! Any other questions don't hesitate to ask. Its also apparent to me that the guy making the point about the agent has an old timely sense of humour.
Translating is such a cool thing to do! I wish I could do something like that hahahahahahahahahahahahaha! Thank you, edwardjohn!
|
|
|
Post by Gelata on Jan 25, 2023 11:04:11 GMT
Hi, spideyman , wolf , neesy , Dizzy , osnafrank , and everyone. Working on a new translation I came across a sentence I don't quite understand, and I was wondering if you could help me with it. The sentence is: "We may be glad of half their money". And the context: two unemployed actors have been at the office of an artists' agent to registrate, in the hope that he can find them a job. When they leave the office one of the actors is very pesimistic, but the other one says:" No need to get up-stage. We may be glad of half their money, before we hit the bright lights". I understand the general situation, but I don't get the exact sense of that sentence. I could use some help. Thank you in advanced! I Sure Wolf Is Right. Im Not The Best Person To Ask Though English Not My First Language An I Don Speak Well IRL Sorry Girl. May I ask what your first language is?
|
|
|
Post by Dizzy on Jan 25, 2023 15:43:29 GMT
I Sure Wolf Is Right. Im Not The Best Person To Ask Though English Not My First Language An I Don Speak Well IRL Sorry Girl. May I ask what your first language is? Well My First Language Is Jamaican But I Cant Talk Well IRL Either BC My Traumatic Brain Injury. I Do Ok Though With Talkin To My Husband An Kids.
|
|